Marie de France
Mmádu
ụdịekerenwanyị Dezie
mba o sịKingdom of France Dezie
aha n'asụsụ obodoMarie De France Dezie
Aha enyereMarie Dezie
aha ezinụlọ yano value Dezie
Ụbọchị ọmụmụ ya12. century Dezie
Ebe ọmụmụBrittany Dezie
Ụbọchị ọnwụ ya13. century Dezie
Ebe ọ nwụrụ Dezie
asụsụ ọ na-asụ, na-ede ma ọ bụ were na-ebinye akaOld French Dezie
Asụsụ ọ na-edeFrench language Dezie
Ọrụ ọ na-arụodee uri, Odee akwụkwọ, onye ntughari asusu, nun, fabulist Dezie
ụdị ọrụ yaÁbu Dezie
oge ọrụ ya (mmalite)1160 Dezie
Oge ọrụ ya (njedebe)1215 Dezie
Ọrụ ama amaLais of Marie de France, Legend of the Purgatory of St. Patrick Dezie
Ijemedieval poetry Dezie
ikike nwebiisinka dị ka onye okikecopyrights on works have expired Dezie

Marie de France"" bụ onye na-ede uri ochie nke nwere ike ịbụ onye a mụrụ na France ma biri na England na njedebe narị afọ nke 12, nke a ma ama dị ka onye edemede nke ndị mbụ dị ndụ Breton lais. Edere abụ ya na Old French.


Ihe o kwụru dezie

  • Si est del riche orguillus:
    Ja del povre n'avra merci
    Pur sa pleinte ne pur sun cri;
    Mes se cil s'en peüst vengier,
    Dunc le verreit l'um suzpleier.
    • Otú ahụ ka ọ dịkwa onye mpako na ọgaranya: ọ dịghị mgbe ọ ga-emere ogbenye ebere n'ihi ọdịdị ya ma ọ bụ mkpu ya, ma ọ bụrụ na ogbenye nwere ike ịbọ ọbọ n'ahụ ya, ị ga-ahụ ọgaranya na-ehulata.
    • Akụkọ ifo mba. 10, " Fox na Eagle ", ahịrị 18; akpọrọ site na Mary Lou Martin (trans.) Akụkọ ifo nke Marie de France (Birmingham, Alabama: Summa, 1984) p. 54-6. Ntụgharị si n'otu ebe ahụ, p. 55.

Lais dezie

A na-ehota okwu na Old French site na Marie de France (ed. Alfred Ewart) Lais (Oxford: Basil Blackwell, 1960); Okwu Bekee sitere na Glyn S. Burgess na Keith Busby (trans.) The Lais of Marie de France (Harmondsworth: Penguin, 1986), nke ọnụọgụ ibe na-ezokwa aka na ya.

  • Mes ki ne mustre s'enferté
    A peine en peot aver santé:
    Amur est plaie dedenz cors,
    E si ne piert nïent defors.
    Ceo est un mal. que lunges tient,
    Pur ceo que de nature vient.
    • Ma onye na-ekweghị ka a mara adịghị ike ya nwere ike ịtụ anya inweta ọgwụgwọ. Ịhụnanya bụ ọnya a na-adịghị ahụ anya n'ime ahụ, ma, ebe ọ bụ na o nwere isi mmalite ya, ọ bụ ọrịa na-adịte aka.
    • "Guigemar", ahịrị 481; p. 49.
  • Amur n'est pruz se n'est egals
    • Ịhụnanya anaghị asọpụrụ, ma ọ bụrụ na ọ dabere na nha anya.
    • " Equitan", ahịrị 137; p. 58.
  • Ki divers cunte veut traitier,
    Diversement deit comencier
    E parler si rainablement
    K'il seit pleisibles a la gent.
    • Onye ọbụla bu n’obi iweta akụkọ ọhụrụ ga-agarịrị nsogbu ahụ n’ụzọ ọhụrụ wee kwuo nke ọma ka akụkọ ahụ na-ewetara ndị mmadụ obi ụtọ.
    • "Milun", ahịrị 1; p. 97.


  • Tutes les dames de une tere
    Vendreit il meuz d'amer requere
    Quë un fol de sun pan tolir;
    Kar cil volt an eire ferir.

Ọ ga-adịkwa obere ihe ize ndụ ma nwoke ikpe nwanyị ọ bụla nọ n'ala dum karịa ka nwanyị wepụ otu onye hụrụ ibe ya n'anya n'uwe uwe ya, n'ihi na ọ ga-anwa ịrata azụ ozugbo.

  • D'euls deus fu il tut autresi
    Cume del chevrefoil esteit
    Ki a la codre se perneit:
    Quant il s'i est laciez e pris
    Ensemble poënt bien durer;
    Mes ki puis les volt deservrer,
    Li codres muert hastivement
    E li chevrefoil ensement.
    "Bele amie, si est de nus:
    Ne vus sanz mei, ne mei sanz vus!"
    • Ha abụọ dị ka mmanụ aṅụ nke na-arapara n'alaka hazel: mgbe ọ merụrụ onwe ya gburugburu ma jikọta onwe ya na hazel, ha abụọ nwere ike ịlanarị ọnụ: ma ọ bụrụ na onye ọ bụla nwaa ikewapụ ha, hazel na-anwụ ngwa ngwa. dị ka honeysuckle. "Ịhụnanya dị ụtọ, otú ahụ ka ọ dịkwa anyị: na-enweghị m ị gaghị adị ndụ, ma ọ bụ m na-enweghị gị."
    • "Chevrefoil", ahịrị 74; p. 110.

Ekesaghị ya dezie

"Graelent" bụ Breton na-amaghị aha lai, mgbe ụfọdụ na-ebipụta ya na nke Marie de France. A na-ehota okwu ndị bekee site na ntụgharị asụsụ Eugene Mason nke a na-ehota nke ukwuu mana nke ezighi ezi nke ukwuu, Lays of Marie de France and Other French Legends (London: Everyman's Library, [1911] 1964), nke ọnụọgụ peeji na-ezokwa aka na ya.

  • Tel cinc cent parolent d'amur,
    N'en sevent pas le pior tur,
    Ne que est loiax druerie.
    • Out of five hundred who speak glibly of love, not one can spell the first letter of his name.
    • "Graelent", line 77; p. 149.
  • Se l'uns des amans est loiax,
    E li autre est jalox è faus,
    Si est amors entr'ex fausée,
    Ne puet avoir lunge durée.
    Amors n'a soing de compagnun,
    Boin amors n'est se de Dex nun,
    De cors en cors, de cuer en cuer,
    Autrement n'est prex à nul fuer.
    Tulles qui parla d'amistié,
    Dist assés bien en son ditié,
    Que vent amis, ce veut l'amie
    Dunt est boine la compaignie,
    S'ele le veut è il l'otreit.
    Dunt la druerie est à dreit,
    Puisque li uns l'autre desdit,
    N'i a d'amors fors c'un despit;
    Assés puet-um amors trover,
    Mais sens estuet al' bien garder,
    Douçour è francise è mesure.
    • Ọ bụrụ na otu onye n'ime ndị hụrụ ya n'anya na-eguzosi ike n'ihe, nke ọzọ ekworo na onye ụgha, olee otú enyi ha ga-esi dịgide, n'ihi na egburu ịhụnanya! Ma ịhụnanya dị ụtọ na nke ezi uche na-esi na mmadụ agafe na mmadụ, site n'obi ruo n'obi, ma ọ bụ na ọ baghị uru. N'ihi na ihe onye hụrụ n'anya ga-, nke ahụ ga-ahụ n'anya; ihe ọ ga-arịọ ya ka o buru ụzọ mee. Na-enweghị ụdị nke a, ịhụnanya bụ naanị ihe nkekọ na ihe mgbochi. N'ihi na n'elu ihe nile, ịhụnanya pụtara ụtọ, na eziokwu, na-atụ.
    • "Greelent", ahịrị 85; 149-50.

Njikọ Mpụga dezie