Julia de Burgos(February 17, 1914 - Julaị 6, 1953) bụ onye na-ede uri Puerto Rican.

Okwu okwuru

dezie
  • Okooko osisi niile… na-emeghe, na-eche ọbịbịa m, ha na-eyikwa osimiri ndị mara mma na-acha anụnụ anụnụ, iji nweta ndụ m, zuru oke na ahụike dịka ọ dị na mbụ. Achọrọ m ka m nọrọ ụbọchị ole na ole n'akụkụ oké osimiri, na-ere onwe m ọkụ n'anwụ dị ka anyị mere n'oge ndị ntorobịa anyị, na-enwe ike ịlaghachi hụ osimiri m, na-enwe obi iru ala na anya agụụ dị ka m mere mgbe m bụ nwunye ya.
  • Were onwe gị nke ọma mana jiri olu ụtọ kwuo okwu. Ewedala onye ọ bụla ala, ebe ọ bụ na, dị ka ị maara, oge ntorobịa bụ ịhụnanya a na-achịkwaghị achịkwa, na mgbe onye nkụzi na-amụnye ìhè n'àgwà ọma nke nwatakịrị, ọ na-eme ihe karịrị ilekwasị anya n'omume ọjọọ ha.

Abụ nke Eziokwu Dị Mfe: The Complete Poems of Julia de Burgos' (1982)

dezie
  • Yo fui la más callada./La voz casi sin eco./La conciencia tendida en sílaba de angustia,/desparramada y tierna, por todos los silencios...Yo fui la más callada./La que saltó/saltó la tierra sin más arma que un verso./¡Y aquí me veís, estrellas,/desparramada y tierna, con su amor en mi pecho!
    • A bụ m onye kacha nọrọ jụụ./Olu na-enweghị nkwughachi./akọ na uche gbasara n'ụdị nhụjuanya,/gbasasịrị na nro, site n'ịgbachi nkịtị niile...Abụ m onye dị jụụ./Onye si na ya mapụ ụwa enweghị ngwa agha karịa amaokwu./Na ebe a ị na-ahụ m, kpakpando, / gbasasịa na nro, na ịhụnanya ya na obi m!
  • Sólo dejarme, como estoy, soñando/a ser lucero enamorando al sol
    • Naanị hapụ m ka m dị, na-arọ nrọ/ịbụ kpakpando ụtụtụ na-achọ anyanwụ
  • ¡Qué inmenso es ser al creerse muerto!
    • Lee ka o si dị oke egwu, mgbe ị chere na ị nwụọla!
  • ¡Y aún me piden canciones por palabras,/no conciben mi pulso sin poemas
    • Ma ka ha na-arịọ m ka m jiri okwu zụọ egwu, / ha enweghị ike iche n'echiche m na-enweghị uri
  • Cantemos desde ahora, que la vida se va
    • Ka anyị bụrụ abụ ugbu a maka ndụ na-apụ
  • Hacia el alma es muy largo el camino que andar
    • Ụzọ nke mkpụrụ obi bụ njem dị ogologo
  • Yo, fatalista,/mirando la vida llegándose y alejándose/de mis semejantes...Yo, dentro de mí misma,/siempre en espera de algo/que no acierta mi mente.
    • M, onye na-egbu egbu, / na-ekiri ndụ na-abịa ma na-aga / site na ndị ọgbọ m ... M, n'ime onwe m, / mgbe niile na-echere ihe / nke uche m enweghị ike ịkọwa.
  • ¡Obreros! Picad el miedo./Vuestra es la tierra desnuda./Saltad el hambre y la muerte/por sobre la honda laguna,/y uníos a los campesinos,/y a los que en caña se anudan./¡Rómpanse un millón de puños/contra moral tan injusta!/¡Alzad, alzad vuestros brazos!
    • Ndị ọrụ! Gbuo egwu./Nke gị bụ ụwa gba ọtọ/Malie agụụ na ọnwụ/n'elu ọdọ mmiri miri emi,/ma sonye na ndị ọrụ ugbo / na ndị a kekọtara n'okpete. welie ogwe aka gi elu!
  • Los Hitler, los Mussolini.../¡Balas! Bala! Bala! ¡Balas!/Las dos víboras de Europa/que con la muerte se pactan.
    • Ndị Hitler, ndị Mussolini.../Mgbọ! Mgbọ! Mgbọ! Mgbọ!/ Vipers abụọ nke Europe / ndị na-emekọrịta ihe na ọnwụ.
  • A cada paso adelantado en mi ruta hacia el frente/rasgaba mis espaldas el aleteo desesperado/de los troncos viejos.
    • N'oge ọ bụla na-aga n'ihu n'okporo ụzọ m na-aga n'ihu/azụ bụ nku na-achọsi ike nke ndị nche ochie dọwara.
  • Debe ser la caricia de lo inútil,/la tristeza sin fin de ser poeta,/de cantar y cantar, sin que se rompa/la tragedia sin par de la existencia.
    • Ọ ga-abụrịrị nlegharị anya nke ndị na-abaghị uru,/mwute na-adịghị agwụ agwụ nke ịbụ onye na-ede uri,/na-abụ abụ na-abụ abụ, na-agbajighị / ọdachi na-enweghị ọgbọ nke ịdị adị.
  • La que juzga mi alma por la piel que me arropa/ni siquiera se extiende lo que alcanza su voz.
    • Onye jiri akpụkpọ ahụ nke na-ekpuchi m ikpe na-ekpe mkpụrụ obi m ikpe / ọ naghị agbatị onwe ya ruo ihe olu ya ruru.
  • La sombra del mañana me vigila la vida
    • Onyinyo echi na-eche ndu m nche
  • He sabido la inmensidad del cielo alto sobre las rosas
    • Ama m na mbara igwe dị elu n'elu roses
  • Le diste corazón al universo/que se ocultaba en mí
    • I nyere eluigwe na ụwa / nke zoro n'ime m obi
  • Iba fiel la tormenta sobre mi alma cansada/cuando te apareciste con ternura de estrella
    • Oké ifufe ahụ gafere n'ikwesị ntụkwasị obi n'elu mkpụrụ obi ike gwụrụ m / mgbe ị pụtara n'ịdị nro nke kpakpando.
  • la palabra amor/se alzará de la tierra/en volcán inocente/que renueva universos
    • okwu ịhụnanya/ga-esi n'ụwa bilie/na ugwu mgbawa na-emeghị ihe ọjọọ/na-eme ka eluigwe dị ọhụrụ
  • Humanamente, y libre,/y distante, y materia/que allá abajo muy hondo/rimaré una canción.
    • Mmadụ, na nnwere onwe,/na anya, na okwu / nke ahụ dị n'okpuru ebe ahụ, miri emi / m ga-edepụta abụ.
  • Ya no es canción./Es grito./Grito de fuerza viva,/de hombres que luchan,/de mentes que se libertan,/de brazos sueltos/prestos a no caer./Las masas rugen./Piensan./ Nwa.
    • Ọ bụghịkwa abụ./Ọ bụ mkpu agha./Mkpu nke ike dị ndụ,/nke ndị ikom na-adọga,/nke uche na-atọhapụ onwe ha,/nke ogwe aka efu/dị njikere ịghara ịda./Ndị mmadụ na-ebigbọ./ Ha na-eche./Ha bụ.

Soy tu raíz oculta entre peñas y abrojos

    • Abụ m mgbọrọgwụ gị nke zoro ezo n'etiti nkume na ogwu
  • yo soy toda soledad/en un corazon nnupụisi
    • M niile bụ owu ọmụma/n'ime obi nnupụisi
  • Es en ti (los pueblos hispanos de America) donde canta mi canción, donde grita/libre grito mi voz iniciada en montañas.
    • Ọ bụ n'ime gị (ndị Hispanic America) ebe egwu m na-abụ, ebe olu m / malitere n'ugwu na-eti mkpu mkpu n'efu.
  • Altamira del mundo por donde los instantes/ruedan como latidos del mundo de mañana.
    • Echiche dị elu nke ụwa ebe oge / na-atụgharị dị ka pulses nke ụwa nke echi.
  • ¿Dónde rueda la risa que adornaba mi vida/cuando tu corazón recogía mis tristezas?
    • Ebee ka ọchị na-akpagharị ndụ mma/mgbe obi gị chịkọtara mwute m?
  • Somos de la voz nueva, alargada, instintiva/que en idioma de avances habrá de estremecerse.
    • Anyị bụ olu ọhụrụ, gbatịa, mmuo / nke ga-ama jijiji asụsụ ọganihu.
  • ¡Mira que el rico se afianza/donde tu pena se inicia
    • Lee, ndị ọgaranya na-agbazinye ego / ebe nhụjuanya gị na-amalite
  • tu que sientes los gemidos de la patria que respira esclavitud
    • gi onye na-enwe iru uju nke ala nna na-eku ume ohu
  • bailaremos la danza de la vida/al ritmo de un incendio de luz/que brotará del sol.
    • anyị ga-agba egwu ndụ / ruo n'ụda nke ọkụ nke ìhè / nke ga-esi na anyanwụ gbawa.
  • tus dos manos ya no vuelvan a alzarme/a recoger del cielo su cosecha de estrellas
    • Aka gị abụọ anakwaghị ebuli m/ịchịkọta ihe ubi nke kpakpando
  • Sin embargo no has muerto José Martí, sólo duermes;/la tierra te pidió como bandera
    • Ma, ị anwụbeghị Martí, naanị ị na-arahụ ụra; / ụwa rịọrọ gị ka ọkọlọtọ
  • A tu pecho, José Martí, toco entre lágrimas,/en esta hora del hombre y de la guerra,/para que llegues, a la paz, despierto,/sobre el dolor más grande de la América.
    • N'obi gị Martí, m na-akụ n'etiti anya mmiri / n'oge awa nke mmadụ na nke agha, / ka ị wee bịarute, n'udo, na-amụ anya, / n'elu ihe mgbu kasị ukwuu nke America.
  • General Rafael, Trujillo General,/que tu nombre sea un eco eterno de cadáveres...Dictador de ese hermoso pueblo dominicano/masacrado en tus ansias y dormido en sus iras,/¿de qué llevas tu cetro? ¿De qué sol te alimentas?
    • General Rafael, Trujillo General / ka aha gị bụrụ nkwughachi ebighị ebi nke cadavers / Dictator nke ọmarịcha ndị Dominican / gbuchapụ na ọchịchọ gị ma na-ehi ụra na ọnụma ya, / gịnị ka mkpanaka gị ji mee? Kedu anyanwụ ka esi enweta nri?
  • la masa explotada despierta.
    • Ndị mmadụ na-erigbu na-eteta.
  • El Imperialismo de Estados Unidos/tiene una ancha fosa:/allí está tu muerta/allí el pequeñuelo/allí tu vaquita/allí está tu yegua/tu "tala" y tu tierra.
    • Imperialism nke United States/nwere ili obosara:/enwere nwunye gị nwụrụ anwụ/ebe ahụ obere nwa gị/ebe ahụ ehi gị / ebe ahụ gị anụ / ubi gị na ala gị.
  • América Latina,/¡Rebélate/contra el yanqui invasor!
    • America Latin, / nnupụisi / megide onye mwakpo yankee!
  • ¡Puerto Rico es la espada/que detendrá el avance/del imperio sajón!/Sea su herida la última/que en tu suelo latino/haga el vil opresor.
    • Puerto Rico bụ mma agha / nke ga-egbu oge n'ihu / nke alaeze ukwu saxon!/Ka ọnya ya bụrụ nke ikpeazụ / nke dị na ala latin ya / onye mmegbu ọjọọ na-eme.
  • el honor echó canas/en el imperio homicida.
    • nsọpụrụ tolitere ntutu ọcha/na alaeze ukwu igbu mmadụ.
  • De todos los pueblos/surgirán brazos fuertes,/los brazos de millones de hombres/que pueblan la avanzada de la tierra.
** Site na obodo niile / ogwe aka siri ike ga-ebili, / ogwe aka nke nde mmadụ / ndị na-ejupụta ọganihu nke ụwa.
  • De mi patria invadida,/es hoy su independencia, el campo de batalla
    • Site na mba m wakporo,/ọgbọ agha taa bụ nnwere onwe.
  • Ọ dịghị temas la mirada que vaciará mi corazón en ti
    • Atụla egwu ọdịdị nke ga-eme ka obi m tọgbọrọ chakoo n’ime gị
  • Ọ dịghị se cuándo ni dónde/pero se que vendrás.
    • Amaghị m ebe ma ọ bụ mgbe/ma amaara m na ị ga-abata.
  • la verdad respiraba del pulmón de la tierra
    • eziokwu si na ngụgụ nke ụwa kuru ume
  • ya que no tuve nunca un mundo entre los vivos,/un mundo entre los muertos ofrecedme, soldados!
    • Ebe ọ bụ na enwebeghị m ụwa n'etiti ndị dị ndụ / nye m ụwa n'etiti ndị nwụrụ anwụ!
  • en la noche callada dejé perder un verso.
    • n'abalị ahụ dị jụụ, m tufuru amaokwu.
  • Que sea nuestra vida presente de todo./Que busque futuro tan sólo en el alma./Que ensaye verdades. Que sienta en idea./Que siempre se extienda cortando distancias
    • Ka ndụ anyị dịrị kpamkpam./Ka ọ na-achọ ọdịnihu naanị na mkpụrụ obi./Ka ọ na-amụgharị eziokwu. Ka ọ dị ya n'echiche./Ka ọ na-agbatị ogologo oge.
  • Fui estrella en tus brazos derramada
    • M bụ kpakpando wụfuru n'aka gị
  • ¡Oh amor entretenido en astros y palomas,/cómo en rocío feliz cruzas mi alma!
    • Oh ịhụnanya na-atọ ụtọ na kpakpando na nduru,/Lee ka mmiri na-atọ ụtọ ka ị gafere mkpụrụ obi m!
  • ¿Cómo podrán callarme/cuando todos los ecos del universo sean/sinfonías en mi frente?
    • Kedu otu ha ga-esi mechie m ọnụ/mgbe nkwughachi niile nke eluigwe na ụwa ga-abụ/ihe ngosi n'egedege ihu m?
  • La palabra no puede con mi carga de angustia,/y no cabe en mi verso mi dolor exaltado.
    • Okwu apughi inagide ibu nke nkpagbum,/na ihe mgbum di elu adigh i dabara n'amaokwum.
  • ¿Dónde comienza aquel momento triste/que ahogó la danza de mi espíritu
    • Ebee ka oge mwute ahụ na-amalite/nke ahụ riri egwu nke mmụọ m
  • Me he sentido llegar allí donde se mueren/las canciones felices
    • Enwere m mmetụta na m bịarutere ebe / egwu obi ụtọ na-anwụ
  • Sigue siendo poema Julia de Burgos;/la burguesa del cosmos, que no es burguesa/como quieren los hombres, pues se sonríe/mucho más que al espejo, al río y la selva
    • Ọ na-aga n'ihu ịbụ abụ, Julia de Burgos; / bourgeois nke cosmos, onye na-abụghị onye bourgeois / ụzọ ndị nwoke chọrọ ka ọ bụrụ-ebe ọ na-amụmụ ọnụ ọchị / karịa karịa na enyo, osimiri na oke ọhịa.
  • ¡Obrero que alzas el mundo!/¡Obrero que todo entintas!/¡Mano que empuja el futuro
    • Onye ọrụ na-ebuli ụwa elu!/Onye ọrụ na-agba ihe niile!/Aka na-akwalite ọdịnihu
  • la gran muerte espera recogerme en sus astros.
    • oke ọnwụ na-echere ịkpọkọta m na kpakpando ya.
  • Que nadie me profane la muerte con sollozos
    • Ka onye ọ bụla ghara iji anya mmiri mee ka ọnwụ m ghara ịdị nsọ

Njiko Mpuga

dezie
 
Wikipedia
Wikipedia nwèrè edemede màkà: